ЕГЗИЛ У ЈЕЗИК И КЊИЖЕВНО ПРЕВОЂЕЊЕ

30.09.2017., 19:00

Вече посвећено Међународном дану преводилаца на примеру превода аутора са нашег говорног подручја који пишу на немачком језику

Истакнуте књижевне преводитељке поделиће са нама искуство превођења аутора који су изворни говорници српског и босанског језика, а који књижевну каријеру граде на немачком језику – Саше Станишића и Барби Марковић. Колико матерњи језик утиче на нови, усвојени језик у књижевном делу, да ли се у овом процесу дешава књижевно богаћење језика, и колики је то изазов за превођење? Да ли у овом случају постоји органска веза између аутора и преводиоца?

Учествују преводитељке: Јелена Костић-Томовић и Мариа Глишић, разговор модерира Ана Пејовић.

Програм се реализује уз подршку и у сарадњи с Европском мрежом за књижевност и књиге Традуки.

Обележавање Светског дана преводилаца реализује се у оквиру програма Четири земље један језик. У фокусу овогодишњег 62. Београдског сајма књига биће савремена књижевност једног великог и полицентричног европског језика – немачког. Заједничким наступом представиће се земље немачког говорног подручја: Немачка, Аустрија и Швајцарска, као и Лихтенштајн. Посетиоцима ће бити презентовано око хиљаду књига савремених аутора из све четири земље, од чега, захваљујући сарадњи са сајмом књига у Франкфурту и Главним удружењем аустријских књижара, премијерно чак три стотине педесет наслова. Специјално за ову прилику, Србију ће посетити више од двадесет проминентних стваралаца за децу и одрасле који ће публици представити свој рад у оквиру сајамских манифестација али и догађаја који ће бити организовани на различитим локацијама у центру Београда.

О свим детаљима програма заједничког наступа четири земље немачког говорног подручја под називом Четири земље један језик можете се информисати на сајту

www.4zemlje1jezik.com

 

 

Loading...