OTVORENO PISMO. UVEŽBAVANJE BLISKOSTI.

08.03.2024., 00:00

Povodom Međunarodnog dana žena, Kulturni centar Beograda donosi prevod pesme Pismo Evropi Atene Farokzad.

PISMO EVROPI ATENE FAROKZAD PREUZMITE ODAVDE.
LATINIČNU VERZIJU PISMA EVROPI PREUZMITE ODAVDE.

Generacijski usek u dijasporsko iskustvo. Rezonantno, precizno i pokretačko. Sa svojom afektivnom snagom, ono je poziv da preispitamo uslove našeg proživljenog iskustva, odgovorimo na njega i delamo.

– Katarina Zdjelar

Kao da stojim na mostu dok prevodim, i putujem sa izvornog jezika ka jeziku na koji prevodim. Ovaj prevod podsetio me je na jedan iz 2012: u Finskoj postoji Atenina sestra čije ime je An-Helen Atianese, koja je takođe razmišljala i u stihove pretvarala svoja osećanja koja su u vezi sa dolaskom izbeglica u Evropu.

– Slavica Milosavljević, prevoditeljka

Prevod na srpski jezik Pisma Evropi Atene Farokhzad potaknut je razgovorom između umetnice Katarine Zdjelar, koja je koristila ovaj tekst u svom video radu prikazanom na upravo zatvorenoj izložbi, i nekoliko urednika programa u Kulturnom centru Beograda. Verujem da izložba ovim gestom dobija novi oblik svog trajanja i širi zajednicu zainteresovanih. Izbor i odluka da se prevede Pismo Evropi govori i o našoj, pojedinačnoj i institucionalnoj zabrinutosti i nesigurnosti spram društava i politika koje pokreće isključivo profit, ali istovremeno je reč o pozivu da stvaramo mogućnosti koje podstiču solidarnije delovanje.

– Zorana Đaković Minniti, pomoćnica direktora KCB za program

Jedan od nedavno postavljenih radova Katarine Zdjelar u galeriji Podroom Kulturnog centra Beograda na odgovarajući način poštovao je i nastavio upravo ono što smo poželeli da prenesemo kada smo se odlučili da poemu Atene Farokzad učinimo dostupnom u prevodu poverenom Slavici Milosavljević: mogućnost višeglasja kakvim se uvežbava bliskost. Pismo Evropi deo je retko vidljivog, ali ne i nepostojećeg dijaloga estetika otpora, pesničko intervenisanje u kojem katalog grešaka današnjice, naplavine istorijskih iskustava, prizivanje sećanja i odbijanje zaborava predlažu zajedništva nepristajanja na opasno jednoglasne perspektive i otvorenost za zamišljanje drugačijeg.

– Jelena Nidžović, gostujuća urednica književno-tribinskog programa KCB

Atena Farokzad (r. 1983) je pesnikinja, dramska spisateljica, prevoditeljka, književna kritičarka i predavačica u školi pisaca Biskops Arne. Živi i radi u Švedskoj. Prvu zbirku, Bela svita, objavila je 2013. godine. Debitantska zbirka poezije Atene Farokzad kruži oko tema jezika, želje i nasleđa u kontekstu revolucije, rata, migracija i rasizma. U prevodu na srpski jezik, zbirku je objavila kraljevačka Povelja. Nakon Bele svite, usledile su zbirke Trado (2016), I rörelse (U pokretu, 2019) i Åsnans år (Godina magarca, 2022). Njena dela su u nekoliko navrata bila predmet javnih rasprava i debata u švedskoj i evropskoj javnosti. Kritika je opisuje kao figuru koja je u švedsku književnost unela novu energiju i vitalnost. Književni kritičar Džon Frimen navodi je u panoramskom eseju The Future of New Writing (2017) pored imena kao što su Eduard Luj i Samanta Šveblin.

Pismo Evropi nastalo je 2018. godine po pozivu festivala poezije Dani poezije i vina, koji od 2017. u saradnji sa berlinskim Alijans kulturštiftungom, sa ciljem da se u javni govor vrati jezik umetnosti: promišljen, precizan i rigorozan, organizuje projekat Otvoreno pismo Evropi.

Kulturni centar Beograda zahvaljuje se autorkama i prevoditeljki.

 

 

 

 

 

 

Loading...