ОТВОРЕНО ПИСМО. УВЕЖБАВАЊЕ БЛИСКОСТИ.

08.03.2024., 00:00

Поводом Међународног дана жена, Културни центар Београда доноси превод песме Писмо Европи Атене Фарокзад.

ПИСМО ЕВРОПИ АТЕНЕ ФАРОКЗАД ПРЕУЗМИТЕ ОДАВДЕ.
ЛАТИНИЧНУ ВЕРЗИЈУ ПИСМА ЕВРОПИ ПРЕУЗМИТЕ ОДАВДЕ.

Генерацијски усек у дијаспорско искуство. Резонантно, прецизно и покретачко. Са својом афективном снагом, оно је позив да преиспитамо услове нашег проживљеног искуства, одговоримо на њега и деламо.

– Катарина Здјелар

Као да стојим на мосту док преводим, и путујем са изворног језика ка језику на који преводим. Овај превод подсетио ме је на један из 2012: у Финској постоји Атенина сестра чије име је Ан-Хелен Атианесе, која је такође размишљала и у стихове претварала своја осећања која су у вези са доласком избеглица у Европу.

– Славица Милосављевић, преводитељка

Превод на српски језик Писма Европи Атене Фарокхзад потакнут је разговором између уметнице Катарине Здјелар, која је користила овај текст у свом видео раду приказаном на управо затвореној изложби, и неколико уредника програма у Културном центру Београда. Верујем да изложба овим гестом добија нови облик свог трајања и шири заједницу заинтересованих. Избор и одлука да се преведе Писмо Европи говори и о нашој, појединачној и институционалној забринутости и несигурности спрам друштава и политика које покреће искључиво профит, али истовремено је реч о позиву да стварамо могућности које подстичу солидарније деловање.

– Зорана Ђаковић Миннити, помоћница директора КЦБ за програм

Један од недавно постављених радова Катарине Здјелар у галерији Podroom Културног центра Београда на одговарајући начин поштовао је и наставио управо оно што смо пожелели да пренесемо када смо се одлучили да поему Атене Фарокзад учинимо доступном у преводу повереном Славици Милосављевић: могућност вишегласја каквим се увежбава блискост. Писмо Европи део је ретко видљивог, али не и непостојећег дијалога естетика отпора, песничко интервенисање у којем каталог грешака данашњице, наплавине историјских искустава, призивање сећања и одбијање заборава предлажу заједништва непристајања на опасно једногласне перспективе и отвореност за замишљање другачијег.

– Јелена Ниџовић, гостујућа уредница књижевно-трибинског програма КЦБ

Атена Фарокзад (р. 1983) је песникиња, драмска списатељица, преводитељка, књижевна критичарка и предавачица у школи писаца Бископс Арне. Живи и ради у Шведској. Прву збирку, Бела свита, објавила је 2013. године. Дебитантска збирка поезије Атене Фарокзад кружи око тема језика, жеље и наслеђа у контексту револуције, рата, миграција и расизма. У преводу на српски језик, збирку је објавила краљевачка Повеља. Након Беле свите, уследиле су збирке Традо (2016), I rörelse (У покрету, 2019) и Åsnans år (Година магарца, 2022). Њена дела су у неколико наврата била предмет јавних расправа и дебата у шведској и европској јавности. Критика је описује као фигуру која је у шведску књижевност унела нову енергију и виталност. Књижевни критичар Џон Фримен наводи је у панорамском есеју The Future of New Writing (2017) поред имена као што су Едуард Луј и Саманта Швеблин.

Писмо Европи настало је 2018. године по позиву фестивала поезије Дани поезије и вина, који од 2017. у сарадњи са берлинским Алијанс културштифтунгом, са циљем да се у јавни говор врати језик уметности: промишљен, прецизан и ригорозан, организује пројекат Отворено писмо Европи.

Културни центар Београда захваљује се ауторкама и преводитељки.

 

 

 

 

 

 

Loading...